"中國農民濫用剎虫劑 害人害己" bbc May 13
|
中國農民的安全和健康意識還有待提高
|
環保組織指出,中國的糧食生產過程存在不少問題,包括農民過度使用剎蟲劑而又不穿保護服、使用假冒偽劣產品等。
有證據顯示,中國不少農民經常濫用剎蟲劑,而又沒有穿上適當的保護衣服。
專家指出,為農作物噴洒化學物質、不恰當使用或者使用假冒、被禁止的農產品,將危害幾億農民的健康。
國際作物生命協會亞洲分會(CropLife
Asia)在四川開展了一項農民教育計劃,取得不錯的成績。
很多農民受訓之後開始穿保護服裝,使用剎蟲劑前會先閱讀使用說明。
贗品流通
中國自今年元旦年起禁止5種高毒性的剎蟲劑,但是依然有不少存貨在市場流通。
當局已經在上周承諾,會加強檢查食品工業,重點檢查化肥和剎蟲劑。
環保團體綠色和平指出,中國政府應該停止讓那些被禁止或者違法的剎蟲劑繼續在市場銷售。
不久前一批由中國出口到美國的受污染動物飼料,導致美方16隻貓和狗死亡。
CropLife
Asia行政總裁弗勒估計,目前在中國出售的剎蟲劑當中,有兩成是假冒產品。
無論是糧食業界還是環保組織,都一致認為,中國政府需要實施一套完整的體制去整頓糧食生產業。
|
*****
亞洲食品安全令人擔憂
2007年05月09日14:44
甲醛一直被認為是致癌物﹐並且能夠致人死亡。它有多種用途﹐從膠合板及鋪地毯所使用的樹脂粘接劑到防腐劑不一而足。但是在印度尼西亞雅加達南部﹐現年35歲的豆腐商販蘇蒂科諾(Sutikno)卻用甲醛來為豆腐保鮮。
最近的一個下午﹐在雅加達南部的一個市場上﹐蘇蒂科諾說﹕甲醛真是神奇﹐沒有東西能比得上它。去年﹐他曾短暫地改用另一種合法的防腐劑﹐但是他的豆腐不到24小時就變質了。他從未告訴客戶他在用甲醛。蘇蒂科諾說﹐客戶也從來沒有抱怨過。
在過去一個月中﹐中國出口食品的安全性遭到質疑。此前﹐美國在中國出口的寵物食品原料谷朊粉抽樣中發現了三聚氰胺。受污染的寵物食品與導致4,000多只寵物貓狗死亡的事件不無關係。
負責調查寵物食品污染事件的中方機構中國國家質量監督檢驗檢疫總局(General
Administration of Quality Supervision, Inspection and
Quarantine)最初對中國企業在此次寵物食品污染事件中所扮演的角色低調處理﹐此後承諾進行調查。該機構週二在其網站上發表的一份聲明中表示﹐徐州安營生物技術開發公司(Xuzhou
Anying Biologic Technology Development
Co.)和濱州富田生物科技有限公司(Binzhou Futian Biology Technology
Co.)曾出口含有三聚氰胺的寵物食品原料。
據新華社報導稱﹐國家質量監督檢驗檢疫總局稱﹐上述兩家企業因部分出口的小麥蛋白粉和大米蛋白粉中蛋白含量不能達到合同的要求﹐違規添加了三聚氰胺。
記者週二晚些時候未能聯繫到國家質量監督檢驗檢疫總局就此置評。
據新華社報導﹐中國警方已分別立案調查﹐並拘捕了兩家涉案企業的有關當事人。此外﹐中國各地檢驗檢疫機構對173家出口企業抽取的399個樣品進行了檢測﹐未發現其他出口企業生產的類似產品中含有三聚氰胺的情況。
但是仍有大量的證據顯示﹐在亞洲的部分地區﹐危險物質經常被添加到人類食用的食品中。小型食品生產商及街邊商販為了提高利潤不惜違規使用廉價、有毒的化學物來增加食品的甜味、提亮食品的色澤以及為食品保鮮。雖然使用有害添加劑的情況多發生在亞洲本地﹐但在出口至美國和歐洲的食品中偶爾也會發現這種情況。
世界衛生組織(World Health
Organization)日內瓦辦公室監測全球食品供應中化學物質使用情況的負責人傑拉爾德"默伊(Gerald
Moy)說﹐人類的無知和其貪婪之心一樣沒有盡頭。默伊說﹐食品生產商及銷售商會使用各種危險的化學物來幫助他們削減成本、提高銷售額。
比如﹐在那些冷藏設備還比較少見的亞洲其他地區﹐甲醛就成了一種常用的化學物。在2005年底﹐印度尼西亞的國家藥品食品控制中心(Indonesian
National Agency for Drug and Food
Control)對六個城市生產和出售的魚、蝦、魷魚、豆腐以及麵條進行抽樣調查﹐檢測結果發現在161個樣品中﹐有64個樣品含有有毒的防腐劑。
甲醛一直被懷疑是導致鼻癌及肺癌的致癌物質。大劑量的甲醛會引發嚴重的過敏反應﹐如果被人體吸收﹐還可能致人死亡。

一類名為硼酸鹽的化學物質引發了另一個問題。在一個世紀以前﹐硼酸鹽被美國及其他國家廣泛用於食品加工中﹐它們能夠改善食物口感﹐並具有防腐功能。如今﹐大多數國家已禁止把硼酸鹽作為食品添加劑﹐因為大劑量的硼酸鹽有毒副作用。它們更多被用在殺虫劑、阻燃劑以及清潔用品中(如美國家用產品品牌20
Mule Team Borax就使用這些物質)。
世界衛生組織一份調查報告中援引的數據顯示﹐三至六克的硼酸鹽足以導致嬰兒死亡﹐15克至20克就會導致成人死亡。但是世界衛生組織的默伊說﹐亞洲地區的麵條生產商仍然經常在其產品中添加硼酸鹽。這種現象很普遍。
在1988年﹐馬來西亞出售的含有硼酸的米粉導致13名兒童死亡。這一事件之後﹐該國就一直努力打擊在食品中添加硼酸鹽的做法。但是﹐商販們並未停止使用。
馬來西亞衛生部(Health
Ministry)食品安全和質量部門的負責人阿布杜爾"拉伊姆"穆哈邁德(Abdul
Rahim
Mohamad)說﹐在2006年3月至4月﹐馬來西亞衛生部對387個麵條樣品進行了檢測﹐其中20個被驗出含有硼酸。他說﹐政府去年的這一調查顯示﹐在馬來西亞硼酸的使用並不普遍﹐但仍然是個問題。
在泰國﹐食品藥品管理局(Food and Drug
Administration)官員皮亞蓬"素沙旺(Peerapong
Suksaweng)的職責是現場檢查街頭小販、超市和農貿市場的情況。每天﹐他的流動檢查車都會檢查食品中是否含有硼酸鹽和甲醛等殺虫劑或化學添加劑。這樣的檢查車在泰國共有26輛。
他曾發現街頭小販為了保鮮向肉餡和肉丸中添加硼酸鹽。素沙旺說﹐硼酸鹽含量高的話對人體非常有害﹐人服用之後會吐血甚至死亡。
越南河內國家營養研究院(National Institute of
Nutrition)食品科學與安全部門的負責人Ha Thi Anh
Dao說﹐同前些年相比﹐使用危險添加劑的食品加工企業少了許多。許多人瞭解到了這些化學品的危害﹐因此降低了它們的流行程度。現在的情況要好多了﹐但這仍然是個問題。他補充道﹐在越南的合法市場上以很低的價格就能買到硼酸。
批量銷售硼酸的一家中國貿易公司的經理稱﹐一噸硼酸的成本約為人民幣4,500元﹐相當於每千克58美分。
食品行業內的硼酸經常來源不明。世界衛生組織的默伊說﹐硼酸同其它許多化學品一樣在商業渠道流通中發生了轉移﹐這顯然是化學品生產商所無法控制的。
一些人猜測﹐工業用途的硼酸可能被分銷商轉手到食品添加劑領域。總部位於倫敦的礦業巨頭Rio
Tinto PLC旗下一家子公司的銷售副總裁Yoshio
Nagai說﹐我們知道存在這種情況。Rio
Tinto表示﹐公司的產品供應能滿足全球精煉硼酸鹽需求量的近一半。Nagai說﹐該公司正在密切關注分銷商的動向﹐以確保其硼酸鹽和硼酸不被用於食品之中。一旦發現分銷商向食品行業出售其產品﹐就會中斷同該分銷商的業務。
使用甲醛和硼酸作為防腐劑主要出現在生鮮食品中﹐沒有多少證據表明含有這兩種物質的食品流到了其他地區。但亞洲使用的其他一些有害添加劑曾在海外出現。2003年﹐在印度向英國出口的辣椒產品中發現了一種用於紡織品的名為蘇丹紅的工業染料。加拿大和南非也曾召回含有蘇丹紅的產品。在之後兩年里﹐這種情況愈演愈烈。到2005年3月﹐英國共召回了580種產品。蘇丹紅被認為是一種致癌物質。
在亞洲一些地區﹐小販們為了使椰子和蔗糖飲料更加誘人而向其中添加蘇丹紅和其他工業染色劑。默伊說﹐你可以看看那些飲料﹐它們的顏色都非常鮮亮﹐因為其中的添加劑含量很高。去年11月﹐中國有關部門發現河北省的家禽飼養戶曾在鴨子的飼料中添加了蘇丹紅。
美國食品和藥物管理局(Food and Drug
Administration)有權對進口食品進行檢查﹐但由於進口數量太大﹐只能抽檢其中的很少一部分食品。
比如﹐在3月份﹐FDA就阻止了215批來自中國大陸的進口食品。一批紅棗達不到衛生標準﹔一批梅子含有有害增甜劑﹔柑橘中有殺虫劑殘留。還有一些含有有害染色劑。FDA稱﹐含有有害染色劑的食品包括中國河北東方綠樹食品有限公司(Hebei
Dongfang Green Tree Food Co.)的蘋果脆片。
該公司副總裁潘艷君週二接受電話採訪時證實﹐在今年3月份﹐為了參加一個天然食品展﹐他所在的公司向美國運去了一些蘋果脆片﹐但他表示﹐FDA批准了這批食品入境。他說﹐我們從未給蘋果脆片染色。
Nicholas Zamiska
******
An Export Boom
Suddenly Facing a Quality Crisis
Aly Song/Reuters
China exports $30 billion a year in agricultural and drug
products to Asia, Europe and North America from ports like this one in
Shanghai.
ByDAVID
BARBOZA
Published: May 18, 2007
SHANGHAI, May 17 Weeks after tainted Chinese pet food ingredients killed and
sickened thousands of dogs and cats in the United States, this country is
facing growing international pressure to prove that its food exports are safe
to eat.
But simmering beneath the surface is a thornier problem that worries Chinese
officials: how to assure the world that this is not a nation of counterfeits
and that Made in China means well made.
Already, the contamination has produced one of the largestpet
food recallsin American history, heightening global fears about the
quality and safety of Chinas agricultural products. And evidence has also shown
that China exported fake drug ingredients, threatening to undermine the
credibility of another booming export.
This isnt an international crisis yet, but if they dont do something about
it quickly, it will be, said David Zweig, a China specialist who teaches at the
Hong Kong University of Science and Technology. The question is whether it
spills over and Made in China becomes known as Buyer Beware.
With contamination known to have spread to feed for livestock and fish, some
of Americas biggest food companies, likeKraft
Foods, are lobbying the United States government to press China to
improve its food safety measures.
Kraft,Kelloggand
other food companies have said they are reviewing their food safety procedures
and upgrading equipment. These executives worry that another scare involving
China could set off a consumer backlash against Chinese or foreign imports and
reverse a trend that has made large food makers increasingly dependent on
processed ingredients from developing countries.
Experts also say doubts about the quality of Chinas food shipments and
worries about its fake drugs could affect other exports if buyers begin to find
safety problems or other product flaws.
Indeed, the frequency of recalls of Chinese imports has risen in recent
years, according to theConsumer
Product Safety Commission.
For instance, two weeks ago,Wal-Mart
Storesannounced a nationwide recall of baby bibs made in China after
some of those bibs tested positive for high levels of lead.
Just this week, the Cardinal Distributing Company recalled 300,000 childrens
rings with dice or horseshoes, and Spandrel Sales and Marketing recalled about
200,000 necklaces, bracelets and rings. In both cases, the jewelry, which was
made in China and sold in American vending machines, had high levels of
lead.
Many consumers have also told pet food makers that they want goods that are
free of any ingredients from China, according to the Pet Food Institute.
At stake for China is more than $30 billion a year in agricultural and drug
exports to Asia, Europe and North America. For multinationals, not to mention
the smaller American importers, the stakes are much higher.
The current scare may prompt changes in China. The former head of the
nations food and drug safety watchdog is now on trial in Beijing, accused of
accepting bribes and failing to curb the growing market in fake and dangerous
medicines.
Still, few trade experts believe that Chinas export boom is going to slow
anytime soon. Chinas shipments of vegetables and seafood have been soaring in
recent years. And many importers say they would rather work with Chinese
companies to raise safety levels than switch suppliers. China is also
negotiating with the United States and theEuropean
Unionto have them accept Chinese poultry products. That move is
opposed by American and European poultry farmers, who are using the pet food
scandal to press their case.
If you bring chicken in here from China, you dont know what that chicken
ate, and I think thats dangerous, said Lucius Adkins, president of the United
Poultry Growers Association.
Indeed, certain industries will face greater challenges, starting with feed
processing, where two Chinese companies were found to have intentionally mixed
an industrial chemical called melamine with wheat flour to heighten protein
readings artificially.
Pharmaceuticals need to overcome even higher hurdles, particularly since
last year when 100 people died in Panama after ingesting fake ingredients used
in cough syrup.
Were now learning some of the dirty secrets behind this fast-growing
economy, said Wang Fei-ling, a professor of international affairs at
theGeorgia
Institute of Technology. And the dirty secret is theyre cutting
corners in making things.
In some places around the world, reaction has been swift. In Europe, food
safety authorities are testing all Chinese protein imports for melamine. In
South Korea, the CJ Corporation, one of the countrys largest food and feed
makers, said last week that it was recalling 42 tons of wheat gluten from China
even though the products had not tested positive for melamine.
The major effect of this seems to me that the Chinese have been alerted that
they should get their house in order, says Dr. M. D. Merbis, an economist at
the Center for World Food Studies in Amsterdam.
Some Chinese exports are feeling the pinch.
A Spanish company came to visit us and was planning to buy our product, said
Sun Hong, chief executive of the Sanfu Biochemical Company, a rice protein
maker in Hangzhou.
We were going to strike a deal at the end of the month. But after what
happened in the U.S. they havent even replied to our e-mail yet.
Experts say that to restore confidence, China needs to confront the issue
and not be seen as covering up or delaying the release of information, which
seemed to be the case during recent outbreaks ofsevere
acute respiratory syndrome, or SARS, andbird
flu.
In similar fashion, after the initial news about melamine came out, China
denied having shipped any wheat gluten to the United States and one official
said melamine could not have harmed pets.
Only after an international storm surrounded the case in mid-April, and
Senator Dick Durbin, Democrat of Illinois, publicly rebuked China for its
response to the investigation did China fully cooperate with American
regulators.
Now, in a turnabout, China has banned melamine from food and feed proteins
and announced nationwide inspections.
You have to realize, said Professor Wenran Jiang at the University of
Alberta, China is going through a radical transformation and its hard to
manage. The state just doesnt have the expertise to keep up with these
things.
The problems here are compounded by strict controls over the media that keep
the public in the dark about food and drug safety violations, experts say.
Most Chinese are still unaware of the pet food scandal in the United States
because the story has largely been ignored by the Chinese news media. Several
Chinese editors contacted in recent weeks said they were ordered by the
government propaganda department not to report on the case.
This has been a key, says Steve Tsang, who teaches at Oxford. The government
has the ability to censor and manage the flow of the news.
Hoping to investigate why melamine contaminated so much pet food,
investigators from theFood
and Drug Administrationspent two weeks in China this month. They
said the Chinese government was cooperative.
But last week F.D.A. officials acknowledged that agency investigators had no
opportunity to carry out their own work here. The Chinese government had
already done it.
We visited the two facilities but theres essentially nothing to be found in
that they are currently closed down, not operating, Walter Batts, an F.D.A.
official, said during a recent news conference.
United States investigators were not allowed to interview the managers of
the Chinese pet feed companies accused of violations, even though they were
being held in detention centers.
After United States investigators left, China issued a statement asking the
United States not to punish other exporters of food ingredients for the
misdeeds of a few rogue companies, and not to let this become a trade
quarrel.
Experts say China would like to close the door on the episode. And so would
Americas biggest food companies like Kraft, which is supporting an organization
that is pushing to strengthen the F.D.A.
In a statement issued this week, Kraft Foods said, Were also lending our
support to the Coalition for a Stronger F.D.A. and industry colleagues in
urging Congress for substantial funding increases to the F.D.A. for the agencys
food oversight functions.
But many experts say the real challenge lies in China in ensuring that its
aggressive entrepreneurs are tamed and that its inspectors can better monitor
the contents of exports now valued at more than $1 trillion a year.
If they cannot, some analysts say there could be a shift in consumer
attitudes toward products Made in China.
This kind of thing is like leaves settling on the forest floor, said Robert
A. Kapp, a longtime China specialist and former president of the U.S.-China
Business Council. They gradually accumulate and change ones impression over
time.
F.D.A. Says Fish Are Untainted
Farmed fish that may have eaten food with imported Chinese ingredients show
no traces of contamination and should be safe to eat, the Food and Drug
Administration said yesterday.
The two fish farms that used the feed kept their fish off the market until
the tests could be completed.
Dr. David W. K. Acheson, assistant commissioner for food protection, said
fish being raised at Kona Blue in Hawaii and American Gold Seafoods in
Washington State tested negative for the chemical melamine.
The questionable feed was also sold to 196 fish hatcheries. Because those
fish are small and the feed has been recalled, Dr. Acheson said the F.D.A.
believed that there was no longer any public health concern.
On Tuesday, the F.D.A. cleared for market 56,000 pigs given feed that
included scraps of pet food contaminated with melamine.
食用大量的腌、熏等方法製成的肉類可能損害肺部功能,增加肺部疾病的風險。
美國哥倫比亞大學的研究人員發現,每個月食用14次腌、熏、晒或風乾等方法製成的肉類,更有可能會罹患慢性肺部阻塞(chronic
obstructive pulmonary disease,COPD)。
在英國,每年有大約30,000人死於慢性肺部阻塞,包括了慢性支氣管炎(chronic
bronchitis)和肺氣腫(emphysema)。
報告說,腌、熏、晒或風乾等方法製成的肉類含有的亞硝酸鹽可能是背後原因。研究人員將研究報告發表在最新一期的《美國呼吸及緊急醫療雜誌》上面。
亞硝酸鹽
腌、熏、晒或風乾等方法製成的肉類經常使用高劑量的亞硝酸鹽(nitrites)作為保存防腐劑,防止細菌侵蝕,和顏色穩定劑。"亞硝酸鹽釋放易反映的氮(nitrogen)分子,可能危害人體組織。""亞硝酸鹽釋放的氮氣分子可能損害肺臟等人體組織,造成類似肺氣腫的結構變化。"
飲食習慣
研究人員還發現,比較常吃腌、熏、晒或風乾等方法所制肉類的人比較可能是男性,社會或財富階級較低,或者抽煙。這些人也比較少吃蔬菜,魚類,水果和維他命C。
研究人員說,光從飲食習慣來說,可能還不是引起肺部疾病的完全原因,生活習慣也是因素。"但是這個研究顯示了,雖然吸煙是導致慢性肺部阻塞的最大單一原因,但還有其他因素會增加慢性肺部阻塞的幾率。"
---
2007/4/16 bbc
香港消費者委員會測試市面65款魷魚絲、豬肉干等食物,發現九種魷魚絲及魚干樣本含有重金屬砷(俗稱砒霜),其中一種由越南進口的魷魚片,砷含量超標2.5倍。
消委會測試市面出售的15種牛肉干、14種豬肉干、13種豬肉松以及23種魷魚絲和魚干樣本,結果發現9種魷魚絲及魚干樣本重金屬砷的含量超出規定的標准,其中1種來自越南的魷魚片樣本砷含量更達到每公斤35.3毫克。
消委會今天指出,若以1包90克魷魚片包裝計算,每星期進食3包魷魚片,所攝取的砷會超出世界衛生組織的標准,可能會損害肝臟,會導致急性中毒。
測試結果又發現,一種從泰國進口的魷魚片樣本含防腐劑苯甲酸超標一倍多,每天進食一包會超出每日可攝取量,可引致腸胃失調,胃部不適。
另外,消委會在14款牛肉干、豬肉干和豬肉松樣本中也檢出含有苯甲酸或山梨酸,這兩種防腐劑可能來自在生產過程中添加的醬油或其他調味料。
消委會指出,長期每天過量攝入苯甲酸可引致腸胃失調,如惡心、食`j不振和胃部不適等。患有哮喘、鼻炎和□麻疹的人士可能因攝入苯甲酸而引致病情發作。
*****
香港政府食物安全中心表示,消費者委員會此前有關魷魚絲和魚乾樣品重金屬砷(俗稱砒霜)含量超標的檢驗結果有誤。
食物安全中心表示,香港法律規定,魚類和介貝水產動物產品所許可的最高砒霜含量分別為百萬分之六和百萬分之十。
不過食物乾制後水分會大量減少,因此金屬雜質比例會相對增加。食品安全中心透露,該中心在評估有關食品重金屬含量時會根據國際慣例考慮到這個因素。
中心發表聲明指出,該中心對消委會調查的魷魚絲和魚乾樣品的砷含量進行重新計算後認定,這些樣品的砷含量並未超過法定標準。
香港消費者委員會星期一(4月16日)宣佈,他們測試發現市場9種魷魚絲及魚乾樣本砷含量超標。消委會當時指出,若以一包90克魷魚片包裝計算,每星期進食3包魷魚片,所攝取的砷會超出世界衛生組織的標準,可能會損害肝臟,會導致急性中毒。消委會也在14款牛肉乾、豬肉乾和豬肉鬆樣本中也檢出含有苯甲酸或山梨酸,這兩種防腐劑可能來自在生產過程中添加的醬油或其他調味料。消委會指出,長期過量攝入苯甲酸可引致腸胃失調,患有哮喘、鼻炎和發麻疹的人士可能因攝入苯甲酸而引致病情發作。
*****
中國反駁對其出口食品安全的批評
2007年06月01日16:12
中國罕見地回應了對其食品安全日益升溫的批評﹐稱中國輸美食品安全性並不比美國對華出口食品低﹐甚至還要更高一些。
中國也否認對止咳糖漿污染事件負有責任﹐去年發生的這次事件導致巴拿馬一百多人喪生。這是中國對有關其向海外運送被污染的食品和藥品的指責作出的最新回應。不過﹐在止咳糖漿原料交易中充當中間人的一家西班牙公司的管理人員批駁了中國方面的解釋。
中國國家質檢總局進出口食品安全局局長李元平週四在北京表示﹐過去兩年中國出口美國的食品合格率一直保持在99%。
而在中國政府作出此番表態的前一天﹐美國食品和藥物管理局(FDA)指出﹐兩家美國企業在動物飼料添加劑中使用了有潛在危害的化學品三聚氰胺。今年三月﹐FDA發現﹐被三聚氰胺污染的谷朊粉來自中國﹐以此為原料的寵物食品與數千只貓、狗的死亡有關。此後﹐中國出口食品的安全性和監管力度一直受到外界的密切關注。
FDA週三表示﹐它已提醒生產家畜和魚蝦飼料的廠家﹐要求它們關注俄亥俄Tembec
BTLSR
Inc.主動召回產品的消息。FDA稱﹐Tembec為改善其動物飼料添加劑的某些性能﹐在其中加入了三聚氰胺﹐這是一種用在塑料和阻燃劑中的化學品﹐但不適於用在食品中。
FDA表示﹐在Tembec的飼料產品中檢測到的三聚氰胺含量很低﹐這意味著﹐即使食用了用含三聚氰胺及類似成分的動物飼料喂養的畜禽(包括肉製品和蛋類)和魚蝦﹐這些成分也不大可能對人體健康造成威脅。
Tembec
Inc.是加拿大蒙特利爾的一家林木產品公司﹐生產新聞紙和化學製品﹐Tembec
BTLSR是其子公司。Tembec Inc.執行副總裁約翰"威利(John
Valley)在接受採訪時表示﹐Tembec自2004年以來一直在使用三聚氰胺﹐直到今年春季的寵物食品危機後才停止使用。
威利說﹐寵物食品事件引發的擔憂促使公司審查了配方﹐並進行了修改。我認為我們從四月中旬以來就沒有生產過用於此目的的含有三聚氰胺的粘合劑了。
威利表示﹐他的公司相信﹐存在樹脂被用作魚飼料粘合劑、並銷往允許此類做法的國家的現象。他說﹐他不清楚樹脂還有被用於生產牲畜飼料、並在美國銷售的情況。
代表600家飼料生產商的美國飼料工業協會(American Feed Industry
Association)發言人Rex
Runyon說﹐這是我所知的第一家使用三聚氰胺的美國公司﹐而我在這個行業已經有30年了。他說﹐該協會有一個可向動物飼料中添加的數百種成分的清單﹐其中從未包含過三聚氰胺。該協會建議其會員單位評估各自的質量控制措施﹐並注意關注三聚氰胺或其他不當的添加劑。
在科羅拉多州Uniscope
Inc.對從Tembec採購的樹脂進行檢測﹐結果發現其中含有三聚氰胺後﹐這起事件才公之於眾。Uniscope用樹脂作為牲畜和魚蝦飼料的粘合劑。
Uniscope發言人查爾斯"拉塞爾(Charles
Russell)說﹐該公司並未意識到自2004年從Tembec購買的粘合劑中含有三聚氰胺﹐因為粘合劑是根據性能而非成分訂購的。拉塞爾稱﹐在寵物食品事件3月份曝光後﹐這開始成為一個問題。他沒有透露粘合劑銷往了哪裡﹐以及總共生產了多少。Uniscope是一個家族企業﹐成立於1975年﹐共有8名員工。
Nicholas Zamiska / Jason Leow / Doug Belkin
****
China Now Testing Food for Chemicals
Published: May 4, 2007
SHANGHAI, May 4 Responding to the sweepingrecalls
of pet foodin the United States and to worries about contamination
in its own food supply, China said today that it has begun nationwide
inspections to determine whether wheat gluten is being contaminated with
chemicals, according to the state-controlled Xinhua News Agency.
A spokesman for the main export and import inspection agency, the General
Administration of Quality Supervision, Inspection and Quarantine, said the
inspections began on Monday. Regulators are testing for a chemical sometimes
used as a rat poison, as well as for melamine, an industrial chemical that is
believed to have killed or sickened thousands of pets in the United States and
South Africa.
The report, which came during the countrys weeklong May holiday period, is
the latest sign that China is beginning to cooperate with American
investigators and is stepping up its efforts to determine what caused the
problems with the pet food that was recalled in the United States.
In the early days after scientists traced the pet illnesses to wheat gluten
in their food, the Chinese government initially denied that it had shipped any
wheat gluten to the United States, and then insisted that even if there had
been some melamine in one of its shipments, it could not have caused such harm
to pets because it was not believed to be very toxic.
Since then, however, China has banned melamine, a chemical used to make
plastics and fertilizer, from being mixed into vegetable proteins for export or
for domestic food use.
And police officials in eastern China said on Thursday that they had
detained the general manager of one of the two Chinese companies accused of
selling contaminated wheat gluten to pet-food suppliers in the United
States.
Investigators from the United StatesFood
and Drug Administrationare visiting China now, trying to determine
how and why melamine contaminated the wheat gluten and other ingredients that
were sold to some of the worlds largest pet food makers.
Sampling and examination are under way, a spokesman for the Chinese
regulators told the Xinhua news agency today. We will announce the results as
soon as the investigation is completed.
By late in the day, however, the report of the nationwide inspections was
being carried only in the English language versions of Xinhua and state-run
newspapers like the Peoples Daily and China Daily not in the Chinese-language
versions.
A spokesman from the state inspection office was not available for comment
today. Most government offices were closed for the holiday period.
According to Xinhua, the inspections being carried out by the agency are
looking for traces of melamine and aminopterin, a chemical sometimes used as a
rat poison that was mentioned in the early going as a possible cause of the
deaths of some pets. But regulators have never been able to confirm that
aminopterin was present in contaminated pet food.
While wheat gluten has been a major locus of concern in the United States,
the Chinese government said nothing today about testing corn or rice protein;
those ingredients, too, have been identified as being contaminated with
melamine and have been linked to illness in pets in the United States and South
Africa.
Of course, the search for melamine in China could be an enormous
undertaking, because animal feed producers have admitted in interviews here
that they have been cheating customers for years by mixing melamine into animal
feed.
Because melamine is high in nitrogen content, its presence artificially
inflates the results of protein tests, even though it has no nutritional value.
Buyers who depend on the tests get the mistaken impression that they are buying
high-grade food or feed, when in fact their shipments are partly filled out
with melamine, a cheap industrial chemical.
In recent weeks, several melamine traders, animal feed producers and
chemical companies have said the practice of mixing melamine into food and feed
additives is widespread in China. It is inserted in everything from baking
flour and corn meal to fish feed, they say, and artificial coloring is also
used to disguise one protein additive mixture as another.
Two Chinese companies were apparently the sources of all the
melamine-tainted protein that found its way into pet food ingredients in the
United States, and they are both located in eastern China, not far from the
vast wheat-growing areas that are also centers for the production of
melamine.
Both of the companies Xuzhou Anying Biologic Technology Development and
Binzhou Futian Biology Technology had recently won contracts to supply pet-food
ingredients to American and South African buyers.
*****
April 21, 2007
Health Inspector Calls and Chefs Pride Cracks
It was 11:59 a.m., according to the report from the citys Department of
Health and Mental Hygiene. The first lunch reservations at Brasserie La C�te
Basque, just off Fifth Avenue in Manhattan, were about to arrive. The inspector
introduced himself to the hostess and headed straight for the kitchen, where he
found Jean-Jacques Rachou, the restaurants owner and chef, at the stove.
Six and a half hours later, the inspector finished his evaluation and shut
the place down. The next morning, we had a yellow sign in the window, Mr.
Rachou says.
The city Health Department has closed 297 restaurants since the week ending
Feb. 24. That was when a scene of rats teeming around a Taco Bell/KFC in
Greenwich Village was captured on a widely disseminated videotape, a sight that
triggered a tough new round of health department inspections. A vast majority
of the restaurants have been reinspected and reopened.
But Mr. Rachou cannot bring himself to reopen the brasserie just yet. Of all
the shuttered restaurants, this may be the one with the greatest reputation for
the seriousness of its food and the profile of its chef.
While chefs at other restaurants said the brasseries code violations were
fairly routine, the details of its closing reveal a very human clash of agendas
and sensibilities, as well as a frustration and heartbreak that cannot be
captured in a statistic. Mr. Rachou believes he was made an example of; the
city denies that. While the chefs attitude may have played a role, it has
certainly complicated the future of a restaurant with a rich pedigree.
The closing was on March 8. On March 30, the restaurant passed a new
inspection with flying colors. But Mr. Rachou has yet to reopen; he says he is
too depressed: The kitchen is ready, but the mind is not yet. Look, first I
have to get over it. I need another two weeks to pull myself together. Maybe
then.
In the meantime, his 40 or so employees have been out of work or working
elsewhere and the restaurant has forfeited what industry observers speculate
may be around $100,000 per week in revenues.
Mr. Rachou has salt-and-pepper hair (skewing salt) and a mustache, and at 71
he represents the ancien r�gime of the New York restaurant world as both a
mentor over the years to many great chefs and as a stubborn personality
type.
Across the regulatory divide from him was the inspector, Lalbachan Sukhu, a
civil servant not much more than half Mr. Rachous age, under orders to leave no
bain-marie unturned as he and his colleagues set about to systematically
scrutinize every commercial kitchen in town.
Brasserie La C�te Basque, at 60 West 55th Street, is the renamed and more
relaxed iteration of La C�te Basque, which Mr. Rachou, a classically trained
chef from France, took over in 1979. He said his restaurants closing last month
was a great shock.
When this happened, I was really destroyed, Mr. Rachou said, standing
outside the restaurant, which was dark, its bentwood chairs stacked on
tables.
I would say in the city, my kitchen is one of the 10 best, Mr. Rachou said.
If not, it would go against my rules. They made an example of me.
He added: I dont deserve it. Maybe I deserve it. I dont know.
Restaurateurs and health department officials alike acknowledge that when an
inspector calls, tensions run high. It can be a deadly experience, and what you
dont want to do is let your emotions get away with you, said Steve Millington,
the general manager of Michaels, the media-crowd hangout a few doors from
Brasserie LCB.
Its like a cop giving you a speeding ticket, he said. Youll be there until
the cows come home. Theres almost a petulance to the inspectors. You really
need to shut up and be servile to them.
Mr. Sukhu would not consent to an interview. But Elliott Marcus, associate
commissioner of the food safety bureau, said that his inspectors have found the
crackdown period demoralizing as well. Theyre not exactly welcomed at these
restaurants with open arms, he said.
Still, walking into Mr. Rachous kitchen during lunch service is a little bit
like trying to measure the popes head for a new miter in the middle of high
Mass: It struck him as intrusive.
Apparently, Jean-Jacques did not receive the man the way it should be done,
said Andre Ihuellou, the brasseries manager. The inspector went around and
around the kitchen. He went to the walk-in icebox. Then he made him throw a few
ducks in the garbage.
Ten whole, cooked ducks, in fact, along with six cooked chickens and eight
pounds of sausage and lentils, were registered at 48 to 50 degrees Fahrenheit
and tossed out. The regulation maximum temperature is 41 degrees. Mr. Rachou
estimates that he disposed of $50,000 worth of food.
Mr. Rachou recalled: I was not very fresh with the inspector. I just make
him understand that from 10 oclock in the morning until 8 oclock at night I am
busy cooking.
Mr. Sukhu continued his evaluation. Mr. Rachou ignored him. They say you are
always supposed to accompany the inspector, because maybe you can explain
things to him, but I was too busy, Mr. Rachou said. Next time.
When Mr. Rachou finished cooking lunch, the inspector was still in the
restaurant, sitting in the dining room as he punched information into a
hand-held computer.
I left at 3 oclock to take my nap, and when I came back three hours later,
he was still here, Mr. Rachou said. I kept coming out of the kitchen: You
finished? You finished? He said, No, there are somed�tails.
It was during the restaurants dinner service that Mr. Sukhu phoned a
supervisor who, according to the health departments rules, must have spoken to
his own supervisor and then informed Mr. Rachous ma�tre dh�tel that he was
going to close the restaurant.
The restaurants hostess began to cry.
After pleading, Mr. Rachou was allowed to finish serving the customers who
were already seated inside the 40-table restaurant. But then he made us lock
the door, he said.
Mr. Sukhu had cited Mr. Rachous restaurant for 13 health code violations.
Many of them were minor Choking first aid poster not conspicuously displayed in
dining area, for example, and some cutting boards were noted to be badly worn
but they added up to 80 points. A tally of 28 points or more is a failing
score.
Brasserie La C�te Basque received 28 points on one violation alone,
multiple instances of mouse activity: four dead mice and fresh and stale mice
excreta observed in several storage areas. There were also a few roaches. If
you lift every can, you find a cockroach, Mr. Rachou said. Its not a bank, its
a restaurant.
Although restaurants that receive failing scores are often allowed to remain
open while problems are remedied, Mr. Marcus, of the health department, said
this one was shut down both for the seriousness of some of its violations and
because it had a history of violations. A department spokesman, Andrew Tucker,
said it had failed two other inspections in the past three years.
La C�te Basques history as a temple of both the haute (cuisine) and the
high (society) is grand.Jacqueline
Kennedy Onassis,Frank
Sinatraand Babe Paley all made the scene, and a chapter of Truman
Capotes unfinished novel Answered Prayers was set there, a barely fictionalized
and most unkind piece of social satire.
As a restaurateur, Mr. Rachou has survived any number of potentially
devastating currents, from nouvelle cuisine to the restaurants move to the West
Side in 1995 (its original location was one block east).
Like many institutions burdened with the warhorse label, Mr. Rachou and his
restaurant struggled to grow old gracefully. While retaining its share of
regulars, the restaurant also feeds a lot of tourists and business travelers.
Mr. Rachous friends and colleagues say he had already been considering
retirement, but he describes himself as reluctant.
Thats all I know to do: work, work, work, he said. Cooking is my life.
---
warhorsealsowar-horse n.軍馬; 〔話〕 老兵, 古つわもの;
老練家; 〔話〕 飽きられた作品[曲].
- A horse used in combat; a charger.
- Informal.One who has been through many battles, struggles, or
fights.
- Informal.A musical or dramatic work that has been performed so
often that it has become widely familiar.
*****
Asia Reviews Food Safety
2007年05月09日14:44
漢|大|中|小
FORMALDEHYDE, which
has been linked to cancer and can cause death, has several uses, from making
adhesive resins for plywood and carpeting to embalming. But in Indonesia,
Sutikno, a 35-year-old tofu maker in south Jakarta who goes by one name, uses
it to keep the tofu he sells fresh.
'Formaldehyde is magic. There is no comparison,' he says on a recent afternoon
at the market in south Jakarta. Last year, he switched briefly to a different,
legal preservative, but his bean curd went bad in less than 24 hours. As for
his customers, he doesn't tell them he uses formaldehyde. 'There is no
complaint,' Mr. Sutikno says.
Over the past month, the safety of food shipments from China has come into
question following the discovery that Chinese wheat gluten contaminated with
melamine, a chemical used in plastics, found its way into pet food sold in the
U.S. The tainted pet food has been linked to the deaths of more than 4,000 cats
and dogs.
After initially playing down China's possible role in the pet-food scandal and
then pledging to investigate, the General Administration of Quality
Supervision, Inspection and Quarantine said on its Web site yesterday that
Xuzhou Anying Biologic Technology Development Co. and Binzhou Futian Biology
Technology Co. had exported pet-food ingredients that contained melamine.
'The two companies illegally added melamine to the wheat gluten and rice
protein in a bid to meet the contractual demand for the amount of protein in
the products,' said the General Administration of Quality Supervision,
Inspection and Quarantine -- the Chinese-government agency investigating the
claims of contamination -- according to a report by the state-run Xinhua news
agency.
The General Administration of Quality Supervision, Inspection, and Quarantine
wasn't available for comment late yesterday.
Local police have launched an investigation and detained some company
officials, according to Xinhua. The government also said it has checked 399
samples from 173 exporters across the country and found no other products
contaminated with melamine, according to Xinhua.
But there is plenty of evidence that in parts of Asia, dangerous substances are
frequently added to food for human consumption. Small-scale food manufacturers
and street vendors often cut corners to boost profits, using cheap but toxic
chemicals to sweeten, color, and preserve food. While the most egregious
examples generally involve food for domestic consumption, those additives
occasionally end up in foods exported to the U.S. and other Western
countries.
'Human ignorance as well as greed knows no bounds,' says Gerald Moy, manager of
the World Health Organization's office in Geneva that monitors chemicals in the
global food supply. Mr. Moy says that food makers and sellers turn to a variety
of dangerous chemicals which often help them cut the cost and increase
sales.
Formaldehyde, for instance, is used in Asia and other parts of the world where
refrigeration is scarce. In late 2005, the Indonesian National Agency for Drug
and Food Control tested 161 samples of fish, shrimp, squid, tofu and noodles
produced and sold across six cities and found that 64 of the samples tested
positive for the toxic preservative.
Formaldehyde is a suspected carcinogen linked to nasal and lung cancer. Large
quantities can cause severe allergic reactions and can be fatal if
ingested.
Another problem is a group of chemicals called borates, including boric acid.
Borates were widely used in food products in the U.S. and other countries a
century ago to improve the texture of food as well as preserve it. Most
countries today prohibit its use as a food additive because it is toxic at high
levels. Instead, the chemical is used as an insecticide, flame retardant and
cleaning product -- as in the U.S. household brand 20 Mule Team Borax.
Three to six grams is a potentially lethal dose for an infant, while 15 to 20
grams can kill an adult, according to research cited in a World Health
Organization report. But noodle manufacturers in Asia still add it regularly in
their products, according to Mr. Moy of the WHO. 'It's pretty widespread,' he
says.
Since boric acid in rice noodles sold in Malaysia was linked to the deaths of
13 children in 1988, the country has tried to clamp down on the use of the
chemical in food. But its use continues.
In March and April of 2006, the Malaysian Health Ministry tested 387 samples of
noodles, 20 of which were found to contain boric acid, according to Dr. Abdul
Rahim Mohamad, the director of the food safety and quality division within
Malaysia's Health Ministry. He says that the government's investigation last
year showed that the abuse of boric acid isn't rampant in Malaysia, but is
still an issue.
In Thailand, Peerapong Suksaweng, an official with the country's Food and Drug
Administration, has the task of running spot checks on street vendors,
supermarkets and farmers' markets. Each day, his mobile inspection unit -- one
of 26 throughout the country -- checks produce for insecticides and chemical
additives such as borates and formaldehyde.
He has found street vendors who have added borates to batches of minced pork
and meatballs to keep them fresh. In high quantities, 'it's very dangerous for
your body,' Mr. Peerapong says. 'People who eat [that] could vomit blood or
die.'
Ha Thi Anh Dao, the head of the food science and safety department at the
National Institute of Nutrition in Hanoi, Vietnam, says that fewer food makers
are using dangerous additives than in years past. 'Many people know about the
hazards of these chemicals, so it has reduced the prevalence. Now the situation
is better. But it's still a problem,' Dr. Dao says, adding that boric acid can
be purchased cheaply in open markets in Vietnam.
A manager at a Chinese trading company that sells boric acid in bulk said that
the cost for one metric ton is about 4,500 Chinese yuan, or 58 U.S. cents per
kilogram.
The original source of the acid is often unclear. 'Boric acid, like a lot of
other chemicals, is moving in commercial channels which are certainly beyond
the control of the producers,' the WHO's Mr. Moy says.
Some suspect that supplies of the chemical intended for industrial use are
diverted by distributors for use in food. 'We know it goes on,' says Yoshio
Nagai, vice president of sales for a subsidiary of Rio Tinto PLC, the
London-based mining giant that says it supplies nearly half of the world's
demand for refined borates. Mr. Nagai says his company actively monitors
distributors to ensure that the company's borates and boric acid aren't being
used for food and would sever ties with a distributor it found selling them for
those applications.
Use of formaldehyde and boric acid as preservatives happens mostly with fresh
food, and there is little evidence foods contaminated by the two substances are
being shipped abroad. But other dangerous additives used in Asia have found
their way overseas. In 2003, a type of industrial dye used on textiles called
Sudan red was found in hot-chili products imported from India to the U.K.
Products containing the dye were also recalled in Canada and South Africa. Over
the next two years, the contamination snowballed. By March 2005, 580 products
had been withdrawn in the U.K. Sudan red is believed to cause cancer.
In parts of Asia, street vendors add Sudan red and other brightly colored
industrial dyes to make their coconut and sugar-cane drinks look more
attractive. 'You could just see the beverages, they sort of glow, because these
dyes are really quite intense,' Mr. Moy says. Last November, Chinese
authorities discovered that poultry farmers in Hebei province had been using
one of the Sudan red dyes to color the feed of their ducks.
The U.S. Food and Drug Administration has the authority to inspect food
shipments, but because of the sheer volume of imports, only a tiny fraction of
food entering the country is ever inspected.
In March, for instance, the FDA stopped 215 shipments from mainland China. A
shipment of dried dates was considered filthy; plums contained unsafe
sweeteners; and oranges had pesticide residues. A few dozen also had unsafe
color additives. One of the shipments the FDA said had unsafe color additives
was of apple chips from Hebei Dongfang Green Tree Food Co. in China.
Pan Yanjun, the company's vice president, confirmed in a telephone interview
yesterday that his company shipped some apple chips to the U.S. in March for a
natural food show, but says that the FDA approved the shipment. 'We never dye
the apple chips,' he says.
Nicholas Zamiska
***
衛生署表示,苯甲酸鈉在國內可添加在特定食品裡作為防腐用,國內有關苯甲酸鈉的限量標準比照世界衛生組織,等看到英國最新研究內容後,將再研議。
衛生署指出,過去苯甲酸鈉較大的爭議是碰到維生素C,可能產生化學作用而生成苯,有致癌之虞。針對英國雪菲爾大學經由實驗室研究發現,苯甲酸鈉會影響細胞粒線體DNA,林口長庚醫院毒物科主任林杰樑說,這是新發現,過去沒有人做過類似研究,但他也表示,期待後續動物實驗數據,為這樣的發現提供更多有力證據。
林杰樑說,苯甲酸鈉是常用防腐劑之一,碳酸飲料、蜜餞、零嘴都可能添加,由於苯甲酸鈉由肝臟代謝,過去認為肝功能不佳者應盡量避免攝取。另外,根據實驗,苯甲酸鈉可能造成懷孕小鼠的胎兒生長遲緩、出生後食欲不佳,不少先進國家已規範孕婦及孩童食品不得添加苯甲酸鈉。
林杰樑提醒,由於苯甲酸鈉可能影響小朋友食欲,他請家長注意零食成分,為孩子選擇零食時,避開含此類添加物產品。
【編譯王先棠╱報導】英國研究發現碳酸飲料中普遍添加的防腐劑苯甲酸鈉可能傷害細胞功能,事實上,過去已有學說指出碳酸飲料和孩童過動有關,添加的苯甲酸納也有可能致癌。
苯甲酸鈉原本已有致癌疑慮,因為這種防腐劑若在飲料中與維他命C相遇,會產生致癌物質苯。去年三月英國食品標準局對市售一百五十種飲料進行檢驗,發現某些飲料苯含量超過世界衛生組織規定上限的三倍。雖然含量還不到危害健康程度,但英國當局還是勸說廠商回收四種飲料。
碳酸飲料常用苯甲酸鈉做防腐劑,但酒類產品依規定不許使用。消基會去年七月曾調查大台北賣場十四件即飲氣泡酒,發現其中三件違規使用苯甲酸鈉作為防腐劑。消基會表示,苯甲酸鈉的毒性較己二烯酸高,業者違法添加酒品安全堪慮。
氣泡酒因酒精濃度低,難達抑菌效果,加上添加果汁調味,易孳生細菌,部分商品因而添加防腐劑。
苯甲酸鈉是可樂等碳酸飲料常用的防腐劑,外瓶身的成份說明通常都有標示。根據WHO規定,飲料或食品中使用苯甲酸鈉限量是每公斤一克。苯甲酸進入體內後,在九到十五小時內會排出,肝功能不好者不宜飲用。